قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ

Popular Translations

Muhammad Asad

Say [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs?"

Arthur John Arberry

Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"

Arabic

قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَاۤؤُكُمۡ غَوۡرࣰا فَمَن یَأۡتِیكُم بِمَاۤءࣲ مَّعِینِۭ ۝٣٠

Transliteration (2021)

qul ara-aytum in aṣbaḥa māukum ghawran faman yatīkum bimāin maʿīni